Возможности кириллического алфавита

С. Друговейко-Должанская (продолжение) Другим направлением развития современной графической системы можно признать внедрение в русский текст графико-орфографических явлений разных языковых систем, главным образом – латиницы. Причем иногда возможности кириллического алфавита оказываются действительно недостаточными для адекватной передачи индивидуальных особенностей живой речи персонажей, и в таких случаях автор художественного текста вынужден прибегать к инкрустациям латиницы, чтобы отразить окказиональное произношение, например, огубленного сонанта («заявила, глотая твердое «л»: - Я совраwа пану. Мне четырнадцать wат» (Борис Акунин. Алмазная колесница)) или межзубного согласного («Как-то раз лягушка Самсон <...> вывалил свой слишком длинный язык <...> , и тут внезапно хлопнула дверь, сквозняк. И лягушку Самсона заклинило. Самсон торчал у закрытых дверей, высунув язык, причем язык его простирался по обе стороны закрытых дверей <...> Мимохожий карп дядя Сережа спросил, сколько время <...> Лягушка Самсон хотел сам ответить на вопрос, который был ясно слышен по его сторону двери, и залопотал языком, будучи от природы замкнутым (но тут экстремальная ситуация): - Без пяthнаthцаthи пяthнаthцаthь (без пятнадцати и т. д.)» (Людмила Петрушевская. Дикие животные сказки)). Но в большинстве случаев экспансия латиницы служит символом новизны, модности (соответственно, латиницей или с вкраплением латиницы будут писаться иные названия и иные тексты, нежели с вкраплением архаических букв). В части случаев имена иностранных реалий (фирм, магазинов, журналов, газет, фильмов и т. п.), которые в советский период передавались посредством транслитерации, входят в текст в своем исконном иноязычном облике, то есть попросту трансплантируются. Но в большинстве случаев латиница инкрустируется в кириллический текст, создавая своеобразный латинско-русский гибрид в пределах слова, словосочетания или фразы: магазин КОNTEЙNER (Невский пр.), «Энергетический коктейль «DOZA» - ДоZа энергии», кафе-ресторан «Скvозняк» (ул. Восстания, 20), вечеринка «Zавод SHOW», пьеса Михаила Угарова «Облом off», стоматологическая клиника «БЕЛОЗУБOFF» (Санкт-Петербург, пр. Просвещения), BEERка (рыбная закуска к пиву), «Цыплята ТАБАКOFF» (Москва, ул. Долгоруковская, 39/6), слоган «ZАЦЕПИ! ZАЦЕНИ!», магазин и интернет-кафе «ZвеZда» (Санкт-Петербург, пер. Гривцова), игра CRAZYЁЛКА, коктейль-бар «DERЖИСЬ» (Санкт-Петербург, ул. Маяковского), салон красоты «МОZАИКА» (Санкт-Петербург, 7 Красноармейская), агентство «АDВОКАТ» (Санкт-Петербург, Васильевский остров), магазин «САНТЕХDESIGN» (Санкт-Петербург, наб. канала Грибоедова) и т. п. Инкрустация латиницы становится одним из все более распространяющихся видов языковой игры – манипулирование двумя алфавитами, кириллическим и латинским, используется как средство привлечения внимания, создание особой выразительности: «В продаже появились футболки с названием городских районов: ЦENTR, ЮGО-ZAPAD, КУПЧINO. …Интересен стиль, которым выполнены названия районов, - смесь латиницы и кириллицы. Мы нигде не видели ничего подобного и именно поэтому выбрали такой стиль. Это привлекает внимание…»13. Вкрапление латиницы в кириллический текст служит и способом переключения внимания, перевода инооформленного текстового фрагмента в иную систему координат. Так, в названии проекта Формального театра «Меdный всаdник-3003» (5 и 6 мая 2004 в Санкт-Петербурге) манифестируется слияние традиционного, классического и прогнозируемого, новаторского: в основе сценария – текст поэмы Пушкина, но само действие разворачивается в космической лаборатории в 3003 году. Рассуждая о фильме Никиты Михалкова «Сибирский цирюльник» как о попытке изображения России в явном расчете на иностранного зрителя, критики А. Гаррос и А. Евдокимов говорят о том, что это картина «про вечную, неизменную, не подверженную кризису и инфляции russkuju dushu».14 Аналогичного эффекта травестирования добивается и Виктор Пелевин, изображая в романе «Generation P» слоган «UMOM ROSSIJU NYE PONYAT, V ROSSIJU MOJNO TOLKO VYERIT». Давая своей статье о перформансах как одном из основных видов современного искусства заглавие «ART-НАЛЕТ»15 критик Алла Боссарт сталкивает значения кириллического арт как 'начальной части сложных слов, вносящей значение сл.: артиллерийский' (в аббревиатуре артналет 'неожиданное массированное нападение артиллерии') и сравнительного нового для русского языка иноязычного префиксоида арт - от англ. аrt 'искусство' (арт-бизнес, арт-галерея, арт-дилер и т. п.), благодаря чему в названии статьи актуализируются совершенно новое значе

  
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: