Можливості кириличного алфавіту

С. Друговейко-Должанская (продовження) Іншим напрямком розвитку сучасної графічної системи можна визнати впровадження в російський текст графико-орфографічних явищ різних язикових систем, головним чином - латиниці. Причому іноді можливості кириличного алфавіту виявляються дійсно недостатніми для адекватної передачі індивідуальних особливостей живого мовлення персонажів, і в таких випадках автор художнього тексту змушений прибігати до інкрустацій латиниці, щоб відбити окказиональное вимова, наприклад, огубленного сонанта («заявила, ковтаючи тверде «л»: - Я совраwа панові. Мені чотирнадцять wат» (Борис Акунин.

Алмазна колісниця)) або межзубного приголосного («Якось раз жаба Самсон <...> вивалив свій занадто довгу мову <...> , і отут раптово ляснула двері, протяг. І жабу Самсона заклинило. Самсон стирчав у закритих дверей, висунувши мову, причому мова його простирався по обох сторони закритих дверей <...> Мимохожий короп дядько Сережа запитав, скільки час <...> Жаба Самсон хотів сам відповістити на запитання, що був ясно чутний по його сторону дверей, і залопотав мовою, будучи від природи замкнутим (але отут екстремальна ситуація): - Без пяthнаthцаthи пяthнаthцаthь (без п'ятнадцяти й т.д.)» (Людмила Петрушевская. Дикі тваринні казки)). Але в більшості випадків експансія латиниці служить символом новизни, модності (відповідно, латиницею або із вкрапленням латиниці будуть писатися інші назви й інші тексти, ніж із вкрапленням архаїчних букв). У частині випадків імена іноземних реалій (фірм, магазинів, журналів, газет, фільмів і т.п.), які в радянський період передавалися за допомогою транслітерації, входять у текст у своєму споконвічному іншомовному вигляді, тобто попросту трансплантируются. Але в більшості випадків латиниця інкрустується в кириличний текст, створюючи своєрідний латинско-росіянин гібрид у межах слова, словосполучення або фрази: магазин КОNTEЙNER (Невський ін.), «Енергетичний коктейль «DOZA» - ДоZа енергії», кафе-ресторан «Скvозняк» (вул. Повстання, 20), вечірка «Zавод SHOW», п'єса Михайла Угарова «Облом off», стоматологічна клініка «БЕЛОЗУБOFF» (Санкт-Петербург, ін. Освіти), BEERка (рибна закуска до пива), «Курчата ТАБАКOFF» (Москва, вул. Долгоруковская, 39/6), слоган «ZАЦЕПИ! ZАЦЕНИ!», магазин і інтернет-кафе «ZвеZда» (Санкт-Петербург, пров. Гривцова), гра CRAZYЕЛКА, коктейль-бар «DERЖИСЬ» (Санкт-Петербург, вул. Маяковського), салон краси «МОZАИКА» (Санкт-Петербург, 7 Червоноармійська), агентство «АDВОКАТ» (Санкт-Петербург, Васильевский острів), магазин «САНТЕХDESIGN» (Санкт-Петербург, наб. каналу Грибоєдова) і т.п. Інкрустація латиниці стає одним з усе більше распространяющихся видів язикової гри - маніпулювання двома алфавітами, кириличн і латинським, використовується як засіб залучення уваги, створення особливої виразності: «У продажі з'явилися футболки з назвою міських районів: ЦENTR, ЮGО-ZAPAD, КУПЧINO. …Цікавий стиль, яким виконані назви районів, - суміш латиниці й кирилиці. Ми ніде не бачили нічого подібного й саме тому вибрали такий стиль. Це привертає увагу...»13. Вкраплення латиниці в кириличний текст служить і способом перемикання уваги, перекладу инооформленного текстового фрагмента в іншу систему координат. Так, у назві проекту Формального театру «Меdний всаdник-3003» (5 і 6 травня 2004 у Санкт-Петербурзі) манифестируется злиття традиційного, класичного й прогнозованого, новаторського: в основі сценарію - текст поеми Пушкіна, але сама дія розвертається в космічній лабораторії в 3003 році. Міркуючи про фільм Микити Михалкова «Сибірський цирюльник» як про спробу зображення Росії в явному розрахунку на іноземного глядача, критики А. Гаррос і А. Евдокимов говорять про те, що це картина «про вічну, незмінну, не піддану кризі й інфляції russkuju dushu».14 Аналогічного ефекту травестирования домагається й Віктор Пелевин, зображуючи в романі «Generation P» слоган «UMOM ROSSIJU NYE PONYAT, V ROSSIJU MOJNO TOLKO VYERIT». Даючи своїй статті про перформансах як одному з основних видів сучасного мистецтва заголовок « ART-НАЛІТ»15 критик Алла Боссарт зіштовхує значення кириличного арт як 'початкової частини складних слів, що вносить значення сл.: артилерійський' (в абревіатурі артналет 'несподіваний масований напад артилерії') і порівняльного нового для російської мови іншомовного префиксоида арт - від англ. аrt 'мистецтво' ( арт-бізнес, арт-галерея, арт-дилер і т. п.), завдяки чому в назві статті актуалізуються зовсім нове значення 'несподіваний масований напад на мистецтво (c сторони мистецтва)'. Подібну язикову гру можна спостерігати й у вираженнях PRопаганда і гра проти PRавил16, включенні написаного латиницею назви марки фотоапаратів «REKAM» у рекламний слоган «REKAMендуем великий калібр» і т.п. Одним словом, порахувати, скільки ж букв у сучасному російському алфавіті, виявляється не настільки вуж і просте завдання... 13 Газета «Комсомольська правда в Санкт-Петербурзі». 19 вересня 2005.

14 Гаррос А., Евдокимов А.

Спрощення перекірливих. Спб.

, 2004. С. 30.15 Нова газета. 26 травня 2005.

16 Приклад узяті зі статті Е. Н. Геккиной . 4 -

  
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: